Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees
Requiem for the Living
Price: 195.00 INR
ISBN:
9780198097464
Publication date:
25/10/2013
Paperback
128 pages
185x125mm
Price: 195.00 INR
ISBN:
9780198097464
Publication date:
25/10/2013
Paperback
128 pages
Johny Miranda, Sajai Jose
The first Kochi-Creole work from Malayalam to English,Narrative about a largely untold story of a vanishing community,Highly creative imagery of from both Roman Catholic beliefs and local village traditions
Rights: World Rights
Johny Miranda, Sajai Jose
Description
Johny Miranda's Jeevichirikkunavarkku Vendiyulla Oppees is an extraordinary work of literature which promises to be a critical event in contemporary Malayalam. I deliberately evoke the future tense here—for the work, though published for a while in Malayalam, is yet to be discovered fully even in Kerala. It will indeed be an interesting event, too, in the history of translation from Indian languages into English, when a truly remarkable work of writing, mostly undiscovered in the former, is elevated to the attention it deserves through a translation.
The novella presents an extremely complex and intriguing tale of the community's slow merging into the bosom of the Catholic Church through the eyes of a male member-whose most striking feature is precisely his emasculation and powerlessness. And precisely because of this, the story of this merging is presented as a dirge at its impending disappearance. But such masculinity is presented with remarkable irony-and hence this is no simple narrative of masculine angst. The pathos of fatherlessness-the other side of which is the extraordinary centrality of the mothers-emerges again and again as the central axis of the crisis, which frames the turning-point in the narrative. This is when the protagonist, a grave-digger by profession, discovers a small golden key from the cemetery, which sends him on an anguished journey in search of its lock. This masterful metaphor indicates in no uncertain terms that the novella is about an identity-for identities, especially community identities, are like keys for which locks have to be found. This anguish reaches a crescendo when the novella ends, when the protagonist's search ends in futility, and the community seems to be submerging into the Catholic Church-through its powerful women. It is hard to imagine a more honest dissection of the community's crisis-than in this confession that the angst over a community's 'true essence' is primarily a masculine one.
About the Authors
Johny Miranda, Creative writer, and Translated by Sajai Jose, Journalist
Johny Miranda is an artist and writer of Malayalam fiction who lives in Kochi, Kerala. He has published a collection of novellas. Sajai Jose is a journalist and former copywriter. He has degrees in Business Management and in Communications and currently works with Talk Magazine (Bangalore).
Johny Miranda, Sajai Jose
Table of contents
Author's Note
Translator's Note
Introduction
JEEVICHIRIKKUNAVARKKU VENDIYULLA OPPEES
Glossary
About the Author and the Translator
Johny Miranda, Sajai Jose
Review
"The fast-flowing, lush narrative of Mirandas novella opens up for the reader the Kochi-Creole world with its raw passions, unfathomable violence, impotent rebellion, all-encompassing religiosity and insufferable loneliness. It is ably translated by Sajai Jose and supported by an excellent introduction and an authors note that speaks from the heart. Oxford Novellas series editor Mini Krishnan is to be congratulated for discovering and bringing into the Indian mainstream such gems of bhasha literature." - Paul Zacharia, The Hindu
Johny Miranda, Sajai Jose
Description
Johny Miranda's Jeevichirikkunavarkku Vendiyulla Oppees is an extraordinary work of literature which promises to be a critical event in contemporary Malayalam. I deliberately evoke the future tense here—for the work, though published for a while in Malayalam, is yet to be discovered fully even in Kerala. It will indeed be an interesting event, too, in the history of translation from Indian languages into English, when a truly remarkable work of writing, mostly undiscovered in the former, is elevated to the attention it deserves through a translation.
The novella presents an extremely complex and intriguing tale of the community's slow merging into the bosom of the Catholic Church through the eyes of a male member-whose most striking feature is precisely his emasculation and powerlessness. And precisely because of this, the story of this merging is presented as a dirge at its impending disappearance. But such masculinity is presented with remarkable irony-and hence this is no simple narrative of masculine angst. The pathos of fatherlessness-the other side of which is the extraordinary centrality of the mothers-emerges again and again as the central axis of the crisis, which frames the turning-point in the narrative. This is when the protagonist, a grave-digger by profession, discovers a small golden key from the cemetery, which sends him on an anguished journey in search of its lock. This masterful metaphor indicates in no uncertain terms that the novella is about an identity-for identities, especially community identities, are like keys for which locks have to be found. This anguish reaches a crescendo when the novella ends, when the protagonist's search ends in futility, and the community seems to be submerging into the Catholic Church-through its powerful women. It is hard to imagine a more honest dissection of the community's crisis-than in this confession that the angst over a community's 'true essence' is primarily a masculine one.
About the Authors
Johny Miranda, Creative writer, and Translated by Sajai Jose, Journalist
Johny Miranda is an artist and writer of Malayalam fiction who lives in Kochi, Kerala. He has published a collection of novellas. Sajai Jose is a journalist and former copywriter. He has degrees in Business Management and in Communications and currently works with Talk Magazine (Bangalore).
Table of contents
Author's Note
Translator's Note
Introduction
JEEVICHIRIKKUNAVARKKU VENDIYULLA OPPEES
Glossary
About the Author and the Translator
Adventures of a Brahmin Priest: My Travels in the 1857 Rebellion
Vishnubhat Godse, Mini Krishnan, Priya Adarkar, Shanta Gokhale
Early Indian Poetry in English
Eunice de Souza
Hundreds of Streets to the Palace of Lights
S Diwakar, Susheela Punitha
An Acre of Green Grass and Other English Writings of Buddhadeva Bose
Rosinka Chaudhuri